Divorce à l’anglaise de Margaret Kennedy

I23821

1936, Betsy Canning mène une vie confortable entre sa maison londonienne, sa demeure de vacances à Pandy Madoc au Pays de Galles, ses trois enfants et son mari Alec qui connait un certain succès dans l’écriture de livrets d’opérette. Pourtant, elle ne se sent pas satisfaite, pas pleinement heureuse. « Elle n’avait jamais été comblée par l’existence, elle avait toujours été en quête de quelque chose qu’elle ne pouvait nommer, de quelque chose qui ne se produisait jamais. Lorsqu’elle se réjouissait d’un évènement à venir, il finissait par se produire, était bientôt du passé avant de lui sembler n’être jamais survenu. L’expérience lui échappait. Elle n’avait jamais vécu dans l’instant, n’avait jamais capturé ce moment éternel entre passé et avenir qu’est le maintenant. » Elle propose à Alec de divorcer dans un consentement mutuel et amical. Malheureusement ses proches, et surtout sa belle-mère, vont s’en mêler pour sauver leur mariage et les apparences. Les choses vont alors tourner à l’aigre.

Après « Tessa » et « Le festin », j’étais enchantée de retrouver la talentueuse Margaret Kennedy. « Divorce à l’anglaise » est le récit de l’inévitable désagrégation d’un couple mais également d’une famille. Chacun sera touché, impacté par la séparation de Betsy et Alec. C’est notamment le cas de leurs trois enfants qui auront des difficultés à trouver leur place dans cette nouvelle composition familiale. Margaret Kennedy décrit avec beaucoup d’acuité et de justesse les sentiments de ses personnages, leur relation aux autres.

Si le début du roman nous laisse à penser que nous sommes dans une comédie (le chapitre 2 entre les deux belles-mères est hilarant), la suite se révèlera plus amère. L’histoire de Betsy et Alec est finalement un beau gâchis, leur orgueil aura raison de leur mariage. Margaret Kennedy nous rappelle à quel point divorcer entre les deux guerres restait compliqué même si les mœurs évoluaient. Rester célibataire ensuite l’est d’ailleurs tout autant.

Parfaitement construit, « Divorce à l’anglaise » est le roman d’une séparation mais également celui des compromis, de l’âge adulte et de la reconstruction. Le temps fait son œuvre et il faut s’en accommoder. Dense, profond, ce roman de Margaret Kennedy m’a totalement conquise.

Traduction Adrienne Terrier

Jusqu’à la bête de Timothée Demeillers

17052017094808hd

Du fond de sa cellule, Erwan repense à sa vie d’avant et à « l’évènement » qui l’a mené là où il est aujourd’hui. Pendant quinze ans, il a travaillé dans un abattoir au Lion d’Angers. Il était assigné aux frigos, sa vie était rythmée par le bruit des carcasses qui s’entrechoquaient sur les rails. Clac, clac, clac. Il se souvient de ce quotidien répétitif, des cadences qui s’accélèrent de façon insidieuse, des blagues graveleuses de ses collègues, du sang partout. Le seul rayon de lumière, qui émerge de sa mémoire, est celui  des moments passés avec Laëtitia, venue travailler à l’abattoir pendant ses vacances. Il y a aussi le frère d’Erwan, sa femme et leurs filles qui apportent de la joie et de la douceur même derrière les murs de la prison. Mais rien ni personne ne réussiront à empêcher « l’évènement » d’advenir.

A la lecture du roman de Timothée Demeillers, j’ai inévitablement pensé au livre de Joseph Ponthus. Mais « Jusqu’à la bête » a été écrit en 2017, avant « A la ligne ». Les deux textes ont pour point commun de nous plonger dans le quotidien des ouvriers des abattoirs. La productivité effrénée, la répétition des gestes, l’ennui, le bruit et les odeurs sont parfaitement rendus et nous saisissent. De cet univers poisseux, Erwan n’arrive plus à sortir, son cerveau ne connait aucun repos. L’écriture concrétise l’état d’esprit du personnage avec une alternance de phrases courtes et des passages plus longs, et des mots qui reviennent de façon obsessionnelle. Le roman de Timothée Demeillers est très noir, tout le récit tend vers les actes qui ont conduit Erwan en prison.

Si vous appréciez les romans noirs et ceux qui parlent du monde du travail, je vous recommande chaudement « Jusqu’à la bête », un texte juste, lucide et implacable.

Cléopâtre et Frankenstein de Coco Mellors

CLEOETFRANK_CV1-large

Dans un ascenseur, à la sortie d’une fête de nouvel an, Cléo fait la connaissance de Frank, de vingt ans son aîné. La jeune femme travaille en free-lance comme designer textile dans la mode et son visa étudiant va bientôt expirer. Frank possède sa propre agence de publicité, il connaît le succès et la richesse. Tous deux tombent amoureux et se marient en juin au milieu de leurs amis, de l’alcool et de la drogue. Entre le milieu artistique où baigne Cléo et l’argent sans limite de celui de Frank, tous les excès semblent permis. Mais les démons ne sont jamais loin. Frank noie ses angoisses dans l’alcool alors que Cléo plonge dans la dépression.

Le premier roman de Coco Mellors commence comme une comédie romantique, un coup de foudre le soir de la Saint Sylvestre ! Mais l’idylle tourne rapidement au vinaigre et « Cléopâtre et Frankenstein » se transforme en étude du délitement d’un couple qui avait tout pour durer : le glamour, la richesse, la singularité. Mais nos deux héros sont trop abîmés et comptent trop sur l’autre pour se réparer. Au travers de différents points de vue (les leurs comme ceux de leurs proches), Coco Mellors nous dévoile mois après mois la noirceur, les dérives du couple mais également de leur entourage. Parmi la galerie de personnages qui gravitent autour du couple, il faut mettre en lumière Eleanor, assistante de Frank, d’une féroce ironie envers elle-même et le monde qui l’entoure. Par sa lucidité et son humour, elle apporte une tonalité différente au roman.

« Cléopâtre et Frankenstein » est un premier roman maîtrisé au niveau de son intrigue, de sa construction, des personnages et des dialogues justes et percutants. Une autrice que je ne manquerai pas de suivre à l’avenir.

Traduction Marie de Prémonville

Un psaume pour les recyclés sauvages de Becky Chambers

BECKY-CHAMBERS_moine-robot1_dos10.indd

Froeur Dex, moine de jardin, a décidé de changer de vie pour devenir moine de thé itinérant. « Le rôle des moines de thé n’avait de secrets pour personne, et Dex ne redoutait pas de se lancer. Servir le thé n’était pas sorcier. Les gens arrivaient à la roulotte avec leurs problèmes et repartaient avec une tasse fraichement infusée. Dex avait maintes fois trouvé refuge dans des salons de thé, comme tout le monde, et iel avait lu une foule de livres sur l’art de le servir. » Avec travail et patience, Dex devient un excellent moine de thé, attendu dans tous les villages où il passe. Mais la lassitude finit par le gagner. Dex rêve d’entendre le bruit des grillons des nuages qui se trouvent dans le massif des Cornes, zone naturelle protégée depuis la Transition. Ce moment historique a vu les robots abandonner les usines pour aller vivre dans la forêt, loin des hommes. Lorsque Dex s’enfonce dans la zone naturelle, il rencontre Omphale, un robot aux composants recyclés, qui cherche des contacts avec les humains pour prendre de leurs nouvelles et savoir de quoi ils ont besoin.

« Un psaume pour les recyclés sauvages » est un conte philosophique, écologique et surtout une dystopie optimiste ce qui est rare en SF. Le cœur du roman est la relation qui se noue entre Dex et Omphale, tous les deux redécouvrent une forme d’altérité. Cela se fait avec douceur, drôlerie mais également au travers de questionnements sérieux sur la condition humaine. Omphale tente de comprendre son nouvel ami et son éternelle insatisfaction. Avec bienveillance et patience, le robot accompagne le cheminement intérieur, personnel de Dex. Il lui apprend à ouvrir les yeux, à regarder autour de lui. La leçon d’Omphale, qui m’a séduite, est de retrouver son émerveillement à être au monde. A cela s’ajoute une redécouverte de la nature, de sa préexistence à toute vie humaine. Dans la zone protégée, elle reprend ses droits, elle reconquiert les espaces abandonnés par les hommes.

Becky Chambers nous propose, avec son roman, une histoire lumineuse, pleine de douceur et de poésie. Une belle dystopie réconfortante.

Traduction Marie Surgers

Un bûcher sous la neige de Susan Fletcher

bucher-sous-la-neige

Dans l’Écosse du 17ème siècle, le révérend Charles Leslie se rend à Inverary pour interroger une jeune femme enfermée pour sorcellerie. L’homme d’église jacobite veut obtenir le témoignage de Corrag sur les massacres de Glencoe pour faire la preuve de l’implication du roi Guillaume qui règne sur le pays depuis le renversement de Jacques. La jeune femme est en effet la seule rescapée. Elle va être brûlée dès que la neige aura fondue et que le bûcher pourra être érigé. Il lui reste peu de temps pour faire le récit de sa courte vie. Sa grand-mère et sa mère furent également tuée pour sorcellerie. Cette lignée de femmes paie sa connaissance des vertus thérapeutiques des plantes. Après la mort de sa mère, Corrag a fui vers le nord-ouest et a trouvé refuge dans les Highlands auprès du clan MacDonald. Des hommes et des femmes qui paieront chèrement leur soutien au roi Jacques.

« Sorcière. Comme une ombre, ce n’est jamais loin. Il y a d’autres noms : gueuse, et putain. Malfaisante. Roulure revient souvent, aussi, et pareils noms sont trop cruels pour les lier à un chien mais on les a aisément liés à moi. Je les traîne. Saleté une fois, comme si j’étais une coulée de fiente dans la rue, même pas un être humain. Après ça j’ai pleuré. Un jour, au marché, on a traité Cora de trou du Diable. Mais sorcière… » Dans son roman, Susan Fletcher fait le récit des maltraitances, des brutalités infligées par les hommes à certaines femmes singulières qui refusent de se plier aux règles de la société. Corrag se raconte longuement à Charles Leslie, ses humiliations, ses peurs mais aussi le profond réconfort trouvé dans la nature sauvage et inhospitalière des Highlands. Son regard, sans aucune haine ou volonté de vengeance, se pose avec humanité sur chacun et sur chaque chose. Elle décrit à merveille le frémissement de chaque saison, les plantes, les animaux. Les beautés de la nature habitent les pages de « Un bûcher sous la neige ». Le lecteur progresse dans ce récit comme le révérend Leslie : surpris par le flot de paroles de Corrag, il se laisse de plus en plus attendrir par son histoire. La jeune femme apporte de la lumière, de la beauté au fond de sa cellule.

« Un bûcher sous la neige » m’a permis de découvrir (enfin !) le talent incomparable de conteuse de Susan Fletcher. On se laisse emporter par les mots de Corrag qui nous transporte au cœur des Highlands. Quel autre roman de l’autrice me conseillez-vous ?

Traduction Suzanne V. Mayoux

La vierge néerlandaise de Marente de Moor

Marente_DEMOOR_Vierge_neerlandaise

Été 1936, Janna quitte Maastricht pour se rendre à Aix-la-Chapelle. Son père l’y envoie pour qu’elle perfectionne son escrime. Son maître d’armes sera Egon von Bötticher, un ancien ami de son père qu’il a connu lors de la première guerre mondiale. Le père de Janna est médecin et il a soigné von Bötticher, gravement blessé au visage. Janna a 18 ans et elle rêve de ressembler à Hélène Mayer depuis qu’elle a assisté aux JO d’Amsterdam. Rêveuse, elle imagine, durant son voyage en train, que son maître d’escrime ressemblera au Prince Andreï de « Guerre et paix ». Impressionnant physiquement, von Bötticher accueille de manière froide la jeune fille. Taciturne, peu loquace, il prépare Janna à la découverte de son domaine de Raeren, proche de la décrépitude. « Je me tenais face à un couvercle de cercueil. J’exagère, bien-sûr, mais, quand von Bötticher m’a plantée devant la porte close parce qu’il avait oublié quelque chose dans la voiture, l’aspect solitaire de la maison m’a frappée, comme ma solitude face à elle. Pendant les quelques minutes qui se sont écoulées, j’ai fixé la laque noire, le heurtoir terne et les clous argentés, puis la porte s’est ouverte sur un nouveau personnage d’une pâleur cadavérique qui restait muet sur le seuil. » Cette atmosphère lugubre n’empêchera pas Janna de tomber sous le charme de von Bötticher.

« La vierge néerlandaise » est le premier roman d’une nouvelle maison d’édition Les Argonautes et c’est également le premier roman de Marente de Moor a être traduit en français. Le texte est très riche et mélange l’escrime et son apprentissage, aux premiers émois amoureux de Janna et à l’entre-deux-guerres. Il y est question de ligne que l’on doit franchir ou non. C’est le cas pour la relation que Janna souhaite entretenir avec son maitre d’escrime. Mais la question de la ligne se pose aussi dans le cadre d’un match entre fleurettistes ou lors d’une guerre (les Pays-Bas était neutre lors de la première guerre mondiale).

Marente de Moor nous fait bien sentir le climat délétère qui s’installe en Allemagne. L’imminence de la catastrophe plane sur le Raeren malgré son isolement. Une certaine idée de l’honneur au combat, une certaine aristocratie allemande commencent à être balayées par les nazis. La figure d’Hélène Mayer est d’ailleurs significative, son comportement très ambigu lors des JO de Berlin interroge également la notion de ligne entre le bien et le mal.

« La vierge néerlandaise » nous raconte le passage d’un monde à l’autre : la fin de l’adolescence et le début de l’âge adulte pour Janna, le basculement de l’Allemagne dans la barbarie. Le texte de Marente de Moor nous offre de plus une belle galerie de personnages à la psychologie complexe. Une lecture que j’ai grandement appréciée.

Traduction Arlette Ounanian

Le petit roi de Mathieu Belezi

le-petit-roi

A douze ans, Mathieu doit aller vivre avec son grand-père au cœur de la Provence, dans une ferme. Après s’être déchirés, ses parents préfèrent l’abandonner. Seule sa mère reviendra occasionnellement le voir. Pas suffisant pour apaiser la colère, la rage de Mathieu qui ne trouve que la violence, la cruauté comme bouclier de protection. « Instinctivement mes mains se font tendres, et je ne peux éviter les larmes qu’en basculant dans la cruauté. » Seul son grand-père est source de tendresse et d’affection.

« Le petit roi » a été publié en 1998 et il vient d’être réédité par les éditions du Tripode. Ce texte court de Mathieu Belezi est marquant à plus d’un titre. L’histoire de cet enfant abandonné oscille sans cesse entre ombre et lumière, entre la violence qu’il ne peut contenir et l’amour profond pour son grand-père. Mathieu fait souffrir pour annihiler sa propre douleur dû au manque d’amour (les scènes de retour de sa mère sont déchirantes, l’enfant s’accroche au moindre signe d’affection). Lui qui vient de la ville, doit également s’habituer à la rudesse de la vie à la campagne, il doit conquérir son nouveau royaume. J’ai apprécié que Mathieu Belezi ne cherche jamais à justifier les brutalités infligées par son héros aux animaux et à son camarade de classe mais il le ne juge pas non plus. La profonde noirceur de l’enfant est également toujours contrebalancée par la lumineuse relation qu’il noue avec son grand-père.

Mais ce qui m’a ébloui dans « Le petit roi », c’est l’écriture de Mathieu Belezi faite de poésie et de concision. Elle rend la profondeur, la puissance des émotions de l’enfant mais également la splendeur des paysages qui ont une grande importance dans le roman. « La ferme de mon grand-père est à flanc de colline. Un chemin de châtaigniers y monte, semé de traitres cailloux gros comme le poing. Ici les ciels sont écurés par un mistral qui n’a pas la main légère. Il en résulte des bleus intenses, tant crus qu’ils indisposent. Partout ce ne sont que chênes-lièges, garrigues, rochers qui affleurent et saboulent le paysage. Dans ce repli de terres pauvres ma mère m’abandonne. »

La beauté et la cruauté se côtoient sous la plume de Mathieu Belezi pour nous offrir un roman puissant, touchant malgré les actes terribles de son héros.

Tenir sa langue de Polina Panassenko

151495_couverture_Hres_0

Née Polina à Moscou, elle est devenue Pauline lorsque ses parents s’installèrent à St Étienne. Deux prénoms dont elle pensait pouvoir disposer à sa guise. Mais lorsqu’elle entame des démarches pour son passeport, elle comprend que la mention « autorisée à s’appeler Pauline », sur le décret de naturalisation, rendait obligatoire l’utilisation de son prénom francisé. Polina a bel et bien disparue. La narratrice va alors aller devant les tribunaux pour retrouver son prénom d’origine. Celui-ci lui avait été donné en hommage à sa grand-mère paternelle qui avait du transformer son prénom de Pessah, trop juif, en Polina. Retrouver son véritable prénom, c’est retrouver l’histoire de sa famille, entre la Russie et la France.

« Tenir sa langue » est un roman intime, familial où Polina Panassenko nous conte avec talent et intelligence son arrivée en France et sa difficile intégration. La Russie et la France s’entremêlent, tous les été continuent de se dérouler dans la datcha familiale avec les grands-parents maternels. Les pages consacrées à l’enfance sont remarquables de justesse, elles montrent la fidélité de l’autrice à ses souvenirs, ses sensations d’enfant.

Le premier roman de Polina Panassenko est également (peut-être même surtout) un texte sur la langue. « Russe à l’intérieur, français à l’extérieur. C’est pas compliqué. Quand on sort, on met son français. Quand on rentre à la maison, on l’enlève. » Les deux langues ont chacune un espace bien défini et ne doivent pas se mélanger. La mère se fait gardienne de la langue russe que Polina ne doit pas oublier. Mais son français doit être impeccable, sans aucune pointe d’accent comme les présentateurs du journal télévisé. Il ne faut pas que l’on puisse deviner ses origines, comme il faut masquer le fait de vivre en France en Russie par peur des kidnappings. Polina Panassenko s’amuse beaucoup avec la langue, les malentendus et les incompréhensions de la jeune narratrice lorsqu’elle arrive en France sont très cocasses. Son prénom raconte l’histoire des ses parents, de ses grands-parents mais également celle de la Russie, celle d’une petite fille qui s’est construite entre deux langues et deux cultures.

Polina Panassenko utilise l’humour, l’ellipse et une langue inventive pour nous conter son parcours de la Russie à la France et son combat pour retrouver son prénom. Un très beau premier roman qui m’a totalement conquise.

Le jardin secret seconde partie de Maud Begon

9782205089790_cg

C’est avec grand plaisir que nous retrouvons Mary, Dickon et Colin dans ce tome 2 du « Jardin secret » de Maud Begon d’après le roman de Frances H. Burnett. A la fin du premier tome, Mary venait de découvrir l’existence de son cousin Colin. Le jeune garçon souffreteux est persuadé qu’il va bientôt devenir bossu et mourir.  Il vit comme un reclus dans sa chambre et ne voit même pas la lumière du jour. Mais Mary a bien l’intention de changer cela et d’empêcher son cousin de se morfondre et de s’apitoyer sur son sort. Sous prétexte d’être mourant, Colin est un véritable tyran qui terrorise tout le personnel du manoir. Mary a constaté sur elle tous les bienfaits de la nature et de la découverte du jardin secret qu’elle a décidé d’entretenir avec son ami Dickon. Le grand air, le printemps et son explosion de couleurs et d’odeurs ne peuvent que mettre fin aux caprices du jeune Colin.

20230310_115049(1)

Le tome 2 est, comme le premier, un régal pour les yeux. La nature s’épanouit dans les pages de Maud Begon, elle déborde du cadre et nous enchante totalement. Chaque page se déroulant dans le jardin est une merveille de délicatesse, une profusion de verdure et de fleurs. J’aurais bien aimé accompagner les trois amis dans ce jardin splendide ! Le dessin de Maud Begon est toujours aussi doux, frais et elle sait rendre les enfants extrêmement expressifs et attachants.

20230310_115251

Tout est absolument adorable et charmant dans cette bande dessinée. L’histoire, les dessins sont lumineux et soulignent à quel point notre capacité d’émerveillement face à la nature est salutaire.

20230310_114946

Actrice d’Anne Enright

9782330172008

Katherine O’Dell, décédée à 58 ans en 1986, était une actrice éclatante du théâtre et du cinéma. Son talent la fit quitter l’Irlande pour Londres, Broadway puis Hollywood. Mais sa chute fut également brutale : elle fut internée dans un hôpital psychiatrique après avoir agressé un producteur de cinéma. « Lorsque son cas fut examiné par un tribunal, nous réussîmes à trouver non pas un mais deux psychiatres qui la déclarèrent folle : elle quitta le tribunal dans le même fourgon blanc qui l’y avait conduite. Au bout de trois ans supplémentaires, elle fut libérée de l’asile, les poches pleines de pilules – une femme profondément diminuée et bientôt mortellement malade, invisible aux yeux des passants qui la croisaient dans la rue. » Pourquoi Katherine O’Dell a-t-elle commis un tel acte ? Qui était-elle ? C’est ce que sa fille Norah se demande, elle va plonger dans les archives de sa mère pour tenter de mieux la connaître et la comprendre.

Anne Enright entremêle le portrait de Katherine O’Dell à celui de sa fille qui se raconte tout en faisant des recherches sur sa mère. Le personnage de Katherine O’Dell est tout à fait fascinant et touchant, passant de l’ombre à la lumière pour retomber dans l’obscurité la plus totale. Son destin est fait de nombreuses zones d’ombre, de douleurs que Norah, écrivaine, découvre. Sa quête la plonge dans les affres d’une époque, d’un milieu. « Actrice » est également le récit d’une relation filiale, celle d’une mère qui tente de rester disponible malgré son succès et de ne pas écraser la personnalité de sa fille. Anne Enright nous offre deux beaux portraits de femmes qui gagnent en épaisseur au fil des pages.

Le début du roman m’a semblé un peu décousu et anecdotique mais la suite m’a beaucoup plu tant le destin tragique de Katherine O’Dell est touchant et incarné.

Traduction Mathilde Bach